Trích sáng tác Nguyễn_Trọng_Trì

Trích Phu nhân ca đoạn viết về nữ tướng Bùi Thị Xuân lúc đánh thành Đâu Mâu (Trấn Ninh).

Xuân hàn lãnh khí như tiễn đaoXuân phong xuy huyết nhiễm chinh bàoHoàng hôn thành đốc bi già độngHữu nhân diện tỷ phù dung kiềuPhu cổ trợ chiến Lương Hồng NgọcMộc Lan tòng Quân Hoàng Hà khúcThùy ngôn cân quắc bất như nhânDĩ cổ phương kim tam đỉnh túc.Tạm dịch:Khí xuân lạnh như khí lạnh nơi lưỡi dao bén thoát ra,Gió xuân thổi máu bay thấm đầm tấm chinh bàoNơi góc thành tiếng tù và lay động bóng hoàng hônCó người dung nhan kiều diễm như đóa hoa phù dung.Thật chẳng khác Lương Hồng Ngọc đánh trống trợ chiến cho ba quân,Và nàng Mộc Lan xông trận nơi sông Hoàng HàAi bảo khăn yếm không bằng người?Từ xưa đến nay vững vàng thế ba chân vạc.Cổ kim bất phạp chân anh hùngNăng ngự ngoại hồi vi thượng côngTráng tai Thị Xuân kì nữ tử,Thống suất tì hưu biến tây đông.Tổ tông cương thổ bất dung vong,Nam nhi tử tất tại sa trườngNam nhi bất hướng sa trường tử,Cao ca nhất khúc khán Thị Xuân.Tạm dịch:Xưa nay chẳng thiếu các bậc thật sự anh hùngCó thể ngăn giặc ngoài làm nên công laoMạnh thay Bùi Thị Xuân, người con gái lạ lùngCầm quân vùng vẫy khắp tây đông.Đất đai tổ tông không thể để mấtNam nhi hẳn nhiên phải chết ở chốn sa trườngNếu nam nhi mà không dám hướng về sa trường để chết,Hãy hát lớn một khúc ca mà xem gương Bùi Thị Xuân.